Французские стихи в переводе русских поэтов ХIX-XX веков
Кожаный переплет ручной работы
|
| Характеристики Французские стихи в переводе русских поэтов ХIX-XX веков | | Издательство книжного блока: | Прогресс |
 |
 | | переплет | кожаный переплет |
 | | место издания | Санкт-Петербург |
 | | год издания | 1969 |
 | | язык текста | русский |
 | | формат | 110х175 мм |
 | | страниц | 616 |
 | | печать | 4+4 |
 | | тиснение | металлизированной золотой фольгой |
 | | бумага | Офсет |
 | | обрез | крашеный |
 |
| Описание Французские стихи в переводе русских поэтов ХIX-XX веков |
Книжный блок – эксклюзивная бумага, черно-белые иллюстрации, трехсторонний расписной обрез. Французский переплет из натуральной кожи ручной работы, инкрустация из синей кожи на обложке и корешке, художественное тиснение золотом и блинтом, кругленый корешок с бинтами, форзацы – дизайнерская бумага со слизурой, шелковое ляссе. Футляр с кожаной окантовкой.
Предлагаемая антология дает образцы французской поэзии в переводах русских поэтов XIX и XX веков. Три поэта XVIII века - Ломоносов, Херасков, Хеминцер - представлены в ней всего несколькими переводами: они основоположники традиции, получившей развитие впоследствии. Что же касается поэзии французской, то читатель обнаружит, что нарушены привычные для него историко-литературные пропорции. Эти нарушения, однако, неизбежны. Так, крупнейший в XIX веке поэт Франции Виктор Гюго имел сравнительно небольшое значение для русской литературы (в отличие от Гюго-прозаика); не слишком существенными для нашей поэзии пока оказались Мюссе, Виньи, даже Рембо, Аполлинер. Зато очень большое значение имели для нас Парни, Андре Шенье, Беранже, Барбье и др. Составитель - Ефим Григорьевич Эткинд. Название на французском - Poesies francaises: Traductions des poetes russes du XIX et du XX siecles.
 данной книги нет в наличии
|
|
|