Коран. Перевод смыслов
Кожаный переплет ручной работы
|
Характеристики Коран. Перевод смыслов | переплет | кожаный переплет |
 | место издания | Москва |
 | год издания | 2007 |
 | язык текста | русский |
 | язык оригинала | арабский |
 | перевод | Порохова В. М. |
 | формат | 175х245 мм |
 | страниц | 668 |
 | тиснение | блинтовое и золотой фольгой |
 | обрез | торшонированный |
 | тираж | 100 экз. |
 |
Описание Коран. Перевод смыслов |
«…Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути. Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа, где оказалась в среде образованных арабов-мусульман. Там приобщилась к арабской культуре, прочла множество трудов по философии, религии, истории исламского мира и, конечно, обратилась к Корану. И возник смелый замысел. Наверное, здесь сказалось и то, что Валерия Порохова — филолог и по образованию, и по склонности, сказались и традиции ее старинного дворянского рода, где женщины во всех поколениях получали отличное образование и, чуткие к поэтическому слову, сами слагали стихи. Нельзя не упомянуть и о том, что, работая над переводом, В. Порохова постоянно консультировалась с филологами, историками, видными религиозными авторитетами Сирии, Саудовской Аравии, Египта. Так что же, представляемый перевод совершенен по форме и абсолютно точен по содержанию? Любой перевод всегда отличается от оригинала — это неизбежно. Конечно, в поэтической версии Корана, предложенной Валерией Пороховой, дотошный исламовед может обнаружить субъективную нюансировку, и, конечно, у иного арабиста вызовут сомнение какие-то русские эквиваленты арабской лексики. Это — неизбежно. И тем не менее мы уверены, публикуемые фрагменты доставят удовольствие и знатокам арабской культуры, и всем, кто интересуется духовной жизнью Востока, и просто ценителям поэтического слова».
Из отзыва Института востоковедения РАН на запрос журнала «Наука и религия».
Тех. данные: тиснение крышки и корешка золотой фольгой в 23 карата;форзацы из мраморной бумаги ручной работы.
 данной книги нет в наличии
|
|
|