Характеристики Процесс | переплет | составной переплет |
| место издания | СПБ |
| год издания | 2002 |
| язык текста | русский |
| язык оригинала | немецкий |
| перевод | Райт-Ковалева Р.; Снежинская Г.; Кацева Е. |
| формат | 70х100/16 |
| страниц | 480 |
| тираж | 3000 экз. |
| isbn | 5-93898-017-8 |
| Вес | 1320 |
|
Описание Процесс /Кафка Ф./ |
После смерти Франца Кафки в его бумагах была обнаружена запись, адресованная Максу Броду, — он просил друга предать огню почти все оставшиеся рукописи. В том числе и «Процесс». К счастью, сожжение не состоялось — «рукописи не горят». Готовя «Процесс» к публикации, Брод столкнулся с большой проблемой — произведение не существовало как завершенное целое, а представляло «большую кипу бумаг»… Брод, как мог, решил эту задачу, и роман вышел в свет. Судьба «Процесса» оказалась весьма причудливой. Пройдя путь от «большой кипы бумаг» до едва ли не главного романа ХХ века, «Процесс», что называется, пошел вспять. Появилось издание Малькольма Пэсли «Процесс: Роман по материалам рукописи» (1990) и предпринятое Роландом Ройсом швейцарское издание «Процесса» (1997), где «большая кипа бумаг» воспроизведена буквально — каждая глава была напечатана отдельной тетрадкой (так было у Кафки). Как показали новейшие исследования рукописей Кафки, Макс Брод не совсем верно прочитал текст. Эти неточности исправлены в настоящем издании. Кроме того, впервые фрагменты и неоконченные главы публикуются не в приложениях, а внутри текста романа. Настоящее издание — попытка восстановить текст «Процесса» в том виде, в каком его оставил автор, попытка максимально приблизиться к авторскому замыслу и, может быть, обрести новое понимание внутренних законов, логики и смысла этого великого произведения. Необходимые пояснения: 1. Немецкий текст «Процесса» — репринтное воспроизведение немецкого издания 1960-х годов. Это «Процесс» в редакции Макса Брода за одним важным исключением: глава «Подруга фройляйн Б.» исключена из основного текста, так как в рукописи Кафки она отнесена к неоконченным главам. 2. «Машинописный» русский текст — перевод Р. Райт-Ковалевой, напечатанный строго параллельно немецкому оригиналу. Он имеет следующие отличия от традиционного текста романа: отсутствует нумерация глав (в рукописи Кафки ее не было), первая глава разделена на две — «Арест» и «Разговор с фрау Бюрстнер» (в рукописи Кафки они отделены друг от друга чертой). 3. «Рукописный» русский текст — незаконченные главы и фрагменты, связанные с романом по смыслу, а также варианты и черновые наброски. 4. Рукописные исправления в немецком тексте и соответствующие им исправления в русском — места, неверно прочитанные Бродом и, вследствие этого, неверно переведенные Р. Райт-Ковалевой. Исправленному верить.
— Это первое иллюстрированное издание «Процесса» на русском языке. — Впервые фрагменты и неоконченные главы публикуются не в приложениях, а внутри текста романа. — «Процесс» Кафки, признанный лучшим романом XX века, публикуется в переводе Р. Я. Райт-Ковалевой. — Главы и фрагменты, не вошедшие в окончательный текст романа переведены Г. В. Снежинской. — Издание сопровождается подробнейшим комментарием известного специалиста по австрийской литературе Александра Белобратова. — Роман проиллюстрирован одним из самых талантливых современных художников Андреем Бисти.
данной книги нет в наличии
|
|
|